【优优配(www.uupei.com)】在台湾很多韩剧在翻译之后,电视台要求配音演员不能修改,只能一字不差地照本宣科,这样就导致,配音时有些话不能与电视剧中的演员的嘴型对位。因为电视台想将翻译配音的版本再出韩语学习书,成为学韩语翻译的教材。这个行业整个的生态,电视台是有声音就好了,观众对配音也没有要求,观众觉得看得懂就好了。配音演员经常为广告配音和专题配音,也没有心情去做,与其这样,石班瑜觉得还不如去认认真真做一些好的作品。石班瑜还说一般遇到这样的情况,他去了之后都会说,对不起,这样的作品我不会配。
现在很多时候在看原版和字幕,原因是观众外语水平的提高,很多人可以适应看着字幕的形式,但是能够感觉到演员表演。感觉更真实,更能被表演吸引。
上世纪五六十年代的时候,配音演员有很长的时间准备,甚至将剧本解构出来后,一场戏一场戏地去排练,像话剧演员一样演一遍,到最后进棚时,配音演员都不用看本子,都已经把词背下来了。那时候千锤百炼出来的能不是精品吗?一位配音演员说,配音需要行业进步,配音演员做片子很精致,出来的东西也会是高级的,符合潮流的,符合观众需求的,导演诉求的先进的理念。而不是陈腔滥调,不是类型化、表格化的表演。我们需要有创造性,不能永远跟着别人屁股后面跑。有一个事实是,配音版本呈现出来的吸引力降低了,或者是没有达到相应的高度。也许是配音的时间不够,预算不够,也可能就是配音演员没好好做。叶清说,在给张家辉主演的《天地豪情》配音时,张家辉饰演的人物是一个从好变坏的人,他在配音的时候,并没有用很狡猾很夸张的声音,而是用一个很温柔平和善良的声音,却让人感觉到其中极大的反差。很多人都想把经过训练的声音给表现出来,但却远离了电影中的人物本身。香港的配音未必选择训练有素的声音,却往往选择有特色的声音。
如果您想配音,请加我们的在线QQ配音客服专员,我们将为您提供高品质的配音服务: