【优优配(www.uupei.com)】有人说,译制配音很神秘,是“灵魂的再塑”,也有人说,配音没什么了不起,会说普通话就行,在北京大街上拉个人就可以配。这两种看法都有点偏颇,译制配音没那么神秘,也没有那么简单,有自己的艺术规律和创作方法。经过学习和实践,很多人都可以参加配音。
我做译制片导演至今二十八个年头。曾经有人问我:“原片已经有个导演了,译制片还要导演干什么?”我觉得译制导演的工作很重要。
第一,参加中文剧本的创作。剧本翻译好以后,他要跟翻译和口型员一起一句一句地锤炼台词,做到每一句台词与原片意思贴切、口型一致,供配音演员使用。这个工作是配音的基础,往往十分艰辛。我记得有一部保加利亚影片《无根的树》,剧本拿来以后翻译根据原片台词直译,里面有这么一段话,一个老游击队员说:“我整天呆在那里跟冰箱说话,冰箱是冰冷冷的。”后面接一句:“我的孩子不是坏人,他很勤奋,他很有出息。”这两句话怎么连在一块呢?我们反复看片子才搞懂,原意是:“我跟我儿子讲话,就像我对冰箱讲话一样。他冷冰冰的。但他不是个坏孩子,他很勤奋很努力。只是与我们有代沟。”还有一部片子叫《野鹅敢死队》,讲到雇佣兵的生活,雇佣兵都比较粗鲁,脏话很多,而脏话中往往浓缩了特殊的社会文化背景,很难翻译。但翻译不好,片子就不好看。这群雇佣兵中有一个同性恋者,有一次训练趴在地上爬不起来,长宫就踢了他一脚,骂了一句脏话。这句脏话直译成中文却不知所云。我们想了一天也没想出妥贴的台词,到第二天我想出来了,这句话是针对同性恋者说的,翻成“你再不起来,我就要把你的屁股眼缝起来”如何?翻译听了高兴地鼓起掌,说就是这个意思。
第二,译制导演是一部影片译制的组织者,决定每个角色由谁来配。这对于译制效果很关键。译制《佐罗》一片时,厂里就佐罗(著名影星阿兰·德隆饰)的配音人选产生了不同意见。有人说声音要跟阿兰·德隆贴近才好,但阿兰·德隆是个烟酒嗓子,很沙哑。我和该片的另一位译制导演杨成纯觉得佐罗是个潇洒英俊的义侠,声音应该比较飘逸、比较亮,就决定让童自荣来配,他的声音和义侠的形象完全一致,事实证明效果很好,影片很快在全国打响。后来,阿兰·德隆来中国,还拉着童自荣的手说:谢谢你,你的声音太好了,把佐罗的形象塑造得更完美。
第三,译制导演还是一个指导者,对演员塑造角色负有指导之责。我在导演《拿破仑在奥斯特里茨战役》时看了大量的资料。这部影片中,拿破仑由毕克配,我根据自己的分析提醒他要注意四个字:猛狮、狐狸。拿破仑在军事上是一头猛狮,凡是配打仗的戏,要把这个特点表现出来;而在外交、政治方面他是一头狐狸,他受封建势力包围,必须用很狡猾的手段来应付。后来老毕在配戏时就抓住这四个字,把拿破仑的个性充分地刻画了出来。
做译制配音工作,无论做导演,还是演员,“情真意切”是目标。你不动感情,就不可能感动观众。“情真”,就是必须入戏,发角色之真情。“意切”,就是要把每句话的潜台词挖出来,表达要有分寸感。分寸感非常重要。火候不到,就像白开水一样;过了又显得做作。其实,这就是老厂长说的要“传神”。
很多人说,配音演员是棚虫,一天到晚关在黑箱子里,很苦。但我要说,做译制配音也有很多乐趣。比如,在编词的时候有谁想出一句绝妙好词,会让我们快乐很多天。当然,看到一部部自己参与译制配音的影片受到观众认可和喜欢,是我们最大的安慰和快乐。
对于译制配音工作的未来,我个人充满希望。中国这么大,译制片肯定还有市场。现在很多年轻人能够看原版外国片,但是绝大多数人只掌握英语,可以看英语影片,但碰到法语、阿尔巴尼亚语或其他语种的影片,还是离不开译制配音。
当然,译制片要保持生命力,自身质量要过硬,要真正地还原,配出感情来。另外,配音事业要后继有人,要有一支兢兢业业搞译制片的队伍,做一个合格的配音演员,要具备四个条件:一是声音条件。配音要配生旦净末丑各种角色,需要各种各样、不同特色的声音。二是语言。普通话一定要规范,语言要有表现力,要有节奏感。三是要有文学修养。这样才能准确理解剧本,把握好角色。四是要有良好的职业道德。因为译制配音是一门综合艺术,需要方方面面的配合。
二十八年里,我执导了三百部译制片,还为三百部国产片做配音导演,算是追回了在文化大革命中失去的青春,在这个过程中,我还写了大量的影视评论文章和配音译制理论文章。我踏踏实实、兢兢业业地工作,内心十分充实。
退休后的生活同样充实而幸福。我是民革的文教委员,经常能够参政议政。我又是影评协会会员,经常看看电影,和老朋友探讨影片,写影评文章。我还参加了朗诵艺术沙龙,在东海学院做了几年的影视表演系系主任,送走一百多位毕业生。当然,我最愉快的是,有一个幸福美满的家庭,让我尽享天伦之乐。最后,有一首诗献给我所钟爱的译制配音事业:
每当走进录音棚,
我就会无比的喜悦。
在这小小的天地里。
我耕耘着一个偌大的世界。
这里天地虽小,
可它是世界电影的窗口。
这里虽然阴暗,
可永远有我们闪光的创造。
小小录音棚,
是中外文化交流的桥梁。
小小录音棚,
是我们驰骋的疆场。
在这里,
有我的喜悦和欢乐。
在这里,
有我的痛苦和沉思。
在这里,
有我的希望和期待。
在这里,
有我的人生价值。
小小录音棚,
我深深地爱着你,
我愿用毕生的精力,
耕耘一个大千世界。
孙渝烽,系上海电影译制厂配音演员、译制导演,主要导演代表作:《佐罗》、《苔丝》、《望乡》、《野鹅敢死队》