欢迎光临 注册 登录 留言 收藏 演示 首页


[配音行业新闻]少数民族影视剧译制幕后的配音演员

http://www.uupei.com  2012/9/11 9:21:48  优优配·配音行业新闻
标签:少数民族配音 影视剧译制配音 配音演员
少数民族影视剧译制幕后的配音演员
  【优优配(www.uupei.com)】还记得儿时的电影院吗?还记得那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白;那一部部脍炙人口、百看不厌的影片;那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音吗?还记得哪些曾陪伴我们度过童年时代的配音大师吗?

  那是一个用声音开启的时代。一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,那些单调的岁月也因为那些带点欧式腔调的中国话而生动起来。他们用叹为观止的声音,为我们营造了一个又一个精彩绝伦的艺术世界。然而,相比于这些耳熟能详的声音,在译制片的另一个世界:少数民族语言影视剧译制,对于我们许多人而言却无比的陌生,但正是因为这些在幕后默默耕耘奉献的少数民族语言电影译制工作者的存在,丰富了各族群众的精神文化生活,把党和国家的声音传入了千家万户。

  在大多数人的眼中,将中外电视剧译制成少数民族语言并不复杂,事实上,只有走进译制中心,你才会发现,一部影视剧的译制远比我们想象中困难的多。“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’”。电影译制专家陈叙一曾这样概括译制片的特点。电影译制片创作,必须以原片所提供的人物形象、感情色彩和角色表演为依据,运用语言、声音和激情进行艺术再创作,是对原片人物心灵的再塑造。

  然而,翻译与配音仅仅只是译制中的两个环节。“在拿到一部需要译制的影片后,第一步首先需要根据片中的字幕记录下所有的台词,一些没有字幕的影视剧则需要工作人员反复听对白。记录下所有的台词后,根据需要译制的语种进行翻译。”州少数民族影视剧译制中心党支部副书记陈建华告诉记者。为配合广大少数民族观众的欣赏水平和语言习惯,在翻译过程中,对语言的要求非常高,不仅需要翻译后的台词与原文意思一致,符合少数民族观众的日常用语习惯,用语规范标准。同时,由于不同语言之间音节长短各不相同,在翻译的过程上,还需要恰当掌握时间,确保配音后的对白与原片中口型保持一致。 不过,由于种种原因,目前,译制中心并没有专职翻译人员。“这些工作一部分由中心工作人员兼职完成,另一部分则聘请其他专业人员。”译制中心副主任努尔兰•波拉提说道。

  在州少数民族影视剧译制中心,译制的语言共有两种,分别为哈萨克语与维吾尔语。截止目前,2011年译制中心已完成712集影视剧的译制工作,其中哈萨克语445集,维吾尔语267集,翻译的台词在560万字左右。“每一集的台词,字数大约在八千字左右,翻译所需要时间大致为二至三天,有时甚至需要更长。”努尔兰说。

  翻译工作结束后,则进入编辑环节。“这项工作一方面是审核翻译后的台词与原片是否有误,另一项主要任务就是一句句把关,看翻译后的台词长短是否与原片相符。我们称它为‘量尺子’,太短或太长都不适合要求。”努尔兰说。审核无误后,负责这部影视剧译制工作的导演则根据片中的角色选择配音演员。在译制中心,哈萨克语与维吾尔语配音演员分别为17人与9人。这就意味着,在一部影视剧中,一位配音演员需要同时为几个不同的角色配音,少则三五个角色,多则七八位甚至十余位。在电视剧《水浒传》中,国家二级配音演员阿力木拉提便分别为武松、晃盖等十二位水浒英雄配音。有时,配音演员甚至需要同时为母女或父子配音

  在译制片《爱情是什么》中,国家二级配音演员沙依腊古丽分别为母女两人配音,其中还有一段争吵时的对话。“外行可能很难分辨出来,行内人一听便知哪些角色是同一位人在配音。”陈建华说。在一部影视剧中,一位配音演员不仅需要承担多个角色,有时,一位主角在剧中年龄跨度多达几十年。配音演员还需要根据不同年龄特点,准确把握。有趣的是,在配音演员中,也有一些特型演员,某一些特定的角色,几乎都有他来担当。在译制中心中,毛泽东、周恩来等都有一些固定的人选。阿力木拉提便是其中的一位,在《中国出了个毛泽东》、《周恩来》等数部影视剧中为毛泽东配音。

  “配音是用我们的声音、语言和灵魂来塑造形象的,而且去塑造别人已经塑造好的形象。”我国著名配音演员乔臻曾这样说过。要让译制后的影视剧人物栩栩如生,深入人心,配音不仅需要语言准确,对于人物同时也是一次再创作的过程。译制片的最大特点,是她的台词——电影语言是通过配音演员“说”出来的。配音演员要根据本民族的语言、语调等特点以及片中人物的心理特点进行再塑造,用“说”出来的声音将银幕上人物的感情传递给观众,达到“还原原片”,观众呈现出一个有血有肉的银幕形象。经验需要长期积累,但想要成为一名配音演员,首先需要有一个好嗓子,声音宏亮,吐字清晰,另外还要有一定的表演天赋。

  “对于配音演员来说,虽然观众只能闻其声却不见其人,但在观众的心目中,一位成功的配音演员并不亚于一位明星。”陈建华说。在州译制中心,有许多配音演员有着自己的绰号,这些绰号正是得自于他们曾成功配音过的角色,例如,很多观众亲切地称沙依腊古丽为叶塞尼亚。 “沙依腊古丽在参加很多聚会时,大家必点的一个节目就是让她来一段叶塞尼亚。”努尔兰笑道。事实上,如何配好这个女主角,尽管经验丰富,还是让沙依腊古丽费了不少心思:“叶塞尼亚是一位美丽的吉普赛女郎,带着几份野性却又对爱情忠贞不渝。更重要的是,在当时,为外国影片配音的机会很少,如何用声音体现出一位外国女郎的特点,无疑是一次挑战。”

  不过,无论接到的是什么任务,留给配音演员的时间并不多。在第一次为毛泽东配音时,留给阿力木拉提的只有一个星期的时间。“通过很多影片,大家对毛主席的声音十分熟悉,那么,用哈萨克语同样也要让大家一听,就是毛主席独特的带有带湖南方言的味道来。”阿力木拉提告诉记者。为了配好这个角色,对照原片配音,阿力木拉提一次次练习,细心揣摩。“第一次表演,大家笑得前仰后合。后来,经过反复练习,终于找到了那种感觉。”他说。对于大多数配音演员,最累的却是为动画片中的主角配音。“因为这些卡通人物,发音的方式和我们正常说话是不同的,需要捏着嗓子,一天说下来,十分折磨人。”阿力木拉提说。

  学谁像谁,固然需要一定的天赋,更多的却是需要在生活中不断的观察,不断的练习。“我从小就喜欢看电影,只要听说乡里放电影,有天大的事我也不顾了,有些电影甚至看过十几遍还觉得不过瘾。”阿力木拉提说。和其他的孩子不同,看过电影后,他喜欢模仿影片中的主人公。惟妙惟肖的表情、夸张的表演、逼真的语气时常逗得同学们哈哈大笑。在模仿之余,细心的他还格外留意生活中各种不同人群的言谈举止。“配音演员虽然观众只能闻其声却不见其人,在观众的心目中,一位成功的配音演员却并不亚于一位明星。”陈建华说。在译制中心,有许多配音演员有着自己的绰号,这些绰号正是得自于他们曾成功配音过的角色,例如,观众亲切地称沙依腊古丽为叶塞尼亚、阿力木拉提为八戒。

  “在参加很多聚会时,大家必点的一个节目就是让阿力木拉提表演一段猪八戒的片段。”努尔兰笑道。不过,很少有人知道,这个在哈萨克族观众中几乎家喻户晓的猪八戒竟然是阿力木拉提的第一个角色。“我从小就喜欢看电影,只要听说乡里放电影,哪怕有天大的事我也顾不上了,一些电影甚至看过十几遍。”他说。和其他的孩子不同,看过电影后,他最喜欢的一个事便是模仿影片中的主人公。维妙维肖的表情、夸张的表演、逼真的语气在时常逗得同学们哈哈大笑。在模仿之余,细心的他还格外留意生活中那些不同人的言谈举止。

  1989年,刚刚成立不久的译制中心欲将电视剧《西游记》翻译成哈萨克语。剧中主角之一猪八戒由谁来配音成为一个棘手的问题,阿力木拉提决定大胆尝试。让猪八戒流利地说哈萨克族并不是难题,关键在于如何让猪八戒变身为“哈萨克族”。“猪八戒是一个善良、忠厚、贪吃,又具有几分幽默色彩的喜剧人物。在为他配音时,就需要最大程度地保留他的特点。”阿力木拉提说。为了演好这个角色,对照原片配音,阿力木拉提一次次练习,细心揣摩。“第一次表演,大家笑得前仰后翻。后来,经过反复练习,终于找到了那种感觉。”他说。《西游记》播出后,他也多了一个绰号“八戒”。

  为毛泽江配音同样是一个挑战。“最难的是配音中要表现出毛主席口音中带有湖南方言的味道来。”阿力木拉提告诉记者。对于大多数配音演员,最累的却是为动画片中的主角配音。“因为这些卡通人物,发音的方式和我们正常说话是不同的,需要捏着嗓子,一天说下来,十分折磨人。

  对于这些配音演员而言,根据剧情的需要,还需要他们“七十二变”。哈萨克族或维吾尔语版的快板、相声、戏曲……根据剧情的需要,这些同样是他们必须完成的任务之一。在电视剧《红梅花开》中,沙依腊古丽便有一段京剧唱词。在录音棚中,她为记者现场表演了一段。熟悉的旋律,不熟悉的语言,细细听来,却又维妙维肖,令人不得惊叹配音演员的多才多艺。事实上,在配音过程中,一名配音演员还不仅仅是动动嘴如此简单。 “首先要做到忘我,把自己和角色融为一体。”陈建华说。

  在录音室,记者发现,在配音时,演员们几乎是全身心地投入其中,与剧中的人物一起欢喜,与剧中的人物一起悲伤。“要打动观众,首先要打动我们。”沙依腊古丽说。这是一种我们无法想像的投入。“在配音结束后,有时很长一段时间还会沉浸在角色之中,分不清自己是谁。”沙依腊古丽说。这,通常也是刚刚接触配音时,一名新人最难逾越的难关。 “配音可比演唱难多了。”沙亚•比彦告诉记者

  22岁的她毕业于一所高校的艺术系,学习的是声乐专业。“演唱歌曲时,可以融入自己的情感,发挥自己的个性,配音却必须忠实于原片。”她说。配音结束,译制工作也进入最后的制作环节:合成同步音频及初审。“在原声对白中,可能会有一些现场的声音无法剪辑下来。 这便需要音频师后期制作,加入进来。”陈建华说。初审同样是把好译制质量关的重要一环。“检查是否有漏配音,对白从内容到声音,艺术质量是否与原片相符,如有不符,就需要重新补戏。”努尔兰说。初审完成并通过最后的综审,至此,一部影视剧翻译成少数民族语言的译制工作便全部结束,并呈现给广大观众。
[行业新闻]更多精彩文章欣赏
[配音社区]其它最新美文欣赏
平台公告区
[平台新闻]优优配推出网配行业终极共赢运营模式
关注度:86566人次
[平台新闻]世界卫生组织与优优配的故事
关注度:108389人次